8 499 938-65-20
Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻‍⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.

Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.

Могу ли я переводить статьи на русский язык и публиковать их в e-mail-рассылке, если они взяты с платного сайта?

Допустим, есть англоязычный сайт, который продвигает платные образовательные программы в области финансов. Часть статей на этом сайте выкладывается в открытом доступе бесплатно (наверное, для привлечения клиентов). Могу ли я переводить эти статьи на русский язык и публиковать их в e-mail-рассылке (естественно, с указанием исходного сайта и реального авторства)? Не будет ли это нарушением авторских прав?

, Платон, г. Ейск
Ольга Ладутько
Ольга Ладутько
Юрист, г. Санкт-Петербург

Здравствуйте, Платон,

В соответствии с пунктом 3 статьи 1260 ГК РФ: «Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения».
Согласно пунктам 1-2 статьи 1270 ГК РФ: «Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности перевод или другая переработка произведения».
В соответствии с пунктом 1 статьи 1286 ГК РФ: «По лицензионному договору одна сторона — автор или иной правообладатель (лицензиар) предоставляет либо обязуется предоставить другой стороне (лицензиату) право использования этого произведения в установленных договором пределах».

Таким образом, перевод статьи является способом использования произведения, поэтому Вам следует заключить с авторами или иными правообладателями статей лицензионные договоры. В противном случае данные действия будут являться нарушением исключительных авторских прав авторов или иных правообладателей статей.

0
0
0
0
Платон
Платон
Клиент, г. Ейск

Ольга, спасибо за ответ! С переводом авторской статьи, размещенной даже бесплатно в открытом доступе, -- теперь понятно. В продолжение -- вот такой вопрос: могу ли я делать перевод с форумов? Допустим, есть некий форумный сайт. Среди многочисленных тем на форуме я выбираю нужную мне и осуществляю перевод поста за постом (т.е. последовательно все посты в данной теме). Как быть с авторскими правами в этом случае -- есть ли они или их нет? И если они есть, то кому они вообще принадлежат -- форуму; человеку, который создал данную тему; или каждый пост принадлежит тому, кто разместили именно этот пост?

Ольга, спасибо за ответ! С переводом авторской статьи, размещенной даже бесплатно в открытом доступе, — теперь понятно. В продолжение — вот такой вопрос: могу ли я делать перевод с форумов? Допустим, есть некий форумный сайт. Среди многочисленных тем на форуме я выбираю нужную мне и осуществляю перевод поста за постом (т.е. последовательно все посты в данной теме). Как быть с авторскими правами в этом случае — есть ли они или их нет? И если они есть, то кому они вообще принадлежат — форуму; человеку, который создал данную тему; или каждый пост принадлежит тому, кто разместили именно этот пост?

Добрый день, Платон,

На мой взгляд, данный вопрос очень интересный, и его стоило разместить как отдельный в разделе Авторское право в Интернете, а не в качестве уточнения.

В соответствии с частью 1 статьи 44 Конституции РФ: «Каждому гарантируется свобода литературного, художественного, научного, технического и других видов творчества, преподавания. Интеллектуальная собственность охраняется законом».
Согласно статье 1257 ГК РФ: «Автором произведения науки, литературы или искусства признается гражданин, творческим трудом которого оно создано».
В соответствии с пунктом 1 статьи 1259 ГК РФ: «Объектами авторских прав являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения».
Согласно абзацам 2-3 пункта 28 Постановления Пленума Верховного Суда РФ N 5, Пленума ВАС РФ N 29 от 26.03.2009 «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации»: «При анализе вопроса о том, является ли конкретный результат объектом авторского права, судам следует учитывать, что по смыслу статей 1228, 1257 и 1259 ГК РФ в их взаимосвязи таковым является только тот результат, который создан творческим трудом. При этом надлежит иметь в виду, что пока не доказано иное, результаты интеллектуальной деятельности предполагаются созданными творческим трудом. Необходимо также иметь в виду, что само по себе отсутствие новизны, уникальности и (или) оригинальности результата интеллектуальной деятельности не может свидетельствовать о том, что такой результат создан не творческим трудом и, следовательно, не является объектом авторского права».
Согласно статье 8 Бернской Конвенции по охране литературных и художественных произведений от 09.09.1886: «Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений».
В соответствии с частью 3 статьи 2 вышеуказанной Конвенции: «Переводы, адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения».

Таким образом, отталкиваясь от такого критерия охраноспособности произведений как критерий творчества, только результат творческой деятельности охраняется авторским правом, то есть, если пост не создан творческим трудом, то он не является объектом авторских прав. Но в то же время действует презумпция творчества, то есть творческий характер деятельности автора изначально предполагается, пока не доказано иное.

Немаловажное значение имеет то, в каких целях осуществляется перевод. Согласно принципу свободы творчества, закреплённом в Конституции РФ, никто не вправе Вам запретить переводить чужое произведение, но вот использовать свой перевод Вы вправе только при условии соблюдения прав автора оригинального произведения.

Также необходимо будет изучить правила конкретного сайта (например, пользовательское соглашение при регистрации на форуме), чтобы удостовериться, что происходит с исключительным авторским правом пользователя (возможно, публикуя собственный пост, его автор отчуждает своё исключительное право в полном объёме в пользу сайта, но, скорее всего, в данном случае при загрузке пользователем контента с ним заключается неисключительная лицензия на просмотр и воспроизведение поста с помощью копирования), и определить лицо, с которым необходимо заключить лицензионный договор на перевод.

0
0
0
0
Дата обновления страницы 28.06.2016