Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.
Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Категории
Как юридически правильно перевести название ООО на английский язык?
Как правильно перевести на английский аббревиатуру ООО? Если пользоваться рекомендациями Центрального банка, а также взять во внимание, что в каждой стране разные аббериатуры и по юридическим тонкостям они отличаются, то логичнее всего использовать транслит (т.е. английские буквы ООО), то как тогда полное название написать?
, Валентина, г. Красноярск
Александр Кузнецов
Здравствуйте!
Получается — «Limited liability company», или же сокращенно как LLC. Также допустимый перевод ООО на английском языке как Joint stock company, а сокращенно JSC
если быть юридически строгими и дотошными, их LLC/Ltd/JSC и наше ООО все же отличаются друг от друга и по правовому статусу, и по организационно-правовой форме, к тому же, название общества с ограниченной ответственностью будет меняться в зависимости от того, в какой стране это общество будет представлено: GmbH в Германии, SpA в Италии, ТзОВ в Украине. А ведь зарегистрирована фирма в Российской Федерации! Так все же как правильно? И если я заключаю контракт на английском языке с итальянской компанией, какую аббревиатуру я должна использовать (итальянцы при этом используют свою Spa)?
Я вам написал применение в США, в Великобритании вообще иначе. Общепринятым считается применение LLC или Ltd.