8 499 938-65-20
Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻‍⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.

Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.

Регистрация ООО

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский язык наименование компании? ООО "Торгово-производственная компания "Авиата"?

Уточнение от клиента

А также есть ли особенности если в названии испоьзуется форма "ТПК"

, Светлана, г. Москва
Азизбек Юсупов
Азизбек Юсупов
Юрист, г. Москва

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.
При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.
В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).
Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «… в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов ...» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «… на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта ...», то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.
Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.
Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно — никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.
Примеры правильного перевода
ООО «Флора» → OOO “Flora” ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”
Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/

0
0
0
0
Райнхард Хайдрих
Райнхард Хайдрих
Юрист, г. Новокузнецк

Здравствуйте уважаемая Светлана!

Limited Liability Company — Общество с Ограниченной Ответственностью (LLC).

Еще есть вариант LtD, но думаю первый вернее.

В немецком праве аналогия GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Handlung).

Собственно, торгово-производственная Commercial-manufacturing company или же commercial-industrial company (но это уже не важно т.к. суть это наименование компании а не ее форма).

С уважением, Райнхрад Хайдрих.

0
0
0
0
Дата обновления страницы 04.03.2017