8 499 938-65-20
Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻‍⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.

Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.

Правомерен ли перевод английских баллад на русский язык?

Здравствуйте!

Я хочу перевести на русский язык и издать английские баллады 16-18 веков, взятые из сборника Чайлда (он собирал и классифицировал баллады). Не нарушу ли я авторских прав? Так как перевод стихотворный, то получится скорее переработанное произведение, избранные баллады, написанные на основе, а не точный перевод его сборника. С другой стороны, баллады - это же народное достояние, значии авторских прав на них нет?

, Анна, г. Москва
Валерий Усков
Валерий Усков
Юрист, г. Москва

Здесь можно рассуждать так. Английские баллады находятся в общественном достоянии. А вот сборник, как составное произведение, может и не находится в общественном достоянии. Я просто не в курсе, кто такой Чайлд и когда он издал свой сборник. Есть и другая мысль. А если сборник Чайлда — это переработка этих баллад, то тогда авторство уже будет у Чайлда и на баллады и на сборник. И вот с этим надо разбираться.

0
0
0
0
Андрей Никитин
Андрей Никитин
Юрист, г. Москва

Анна, добрый день.

Сборник баллад является объектом авторского права точно так же как и перевод этих баллад ст. 1260 ГК РФ. Оба объекта — составное произведение и перевод самостоятельны и их охрана не зависит друг от друга. Но так как баллады являются объектом авторского права, то при их переводе надо соблюсти права автора и собственника исключительных прав — то есть заключить лицензионный договор, если такового ещё нет на территории России. После этого переводить текст, продавать, перечислять оговоренное в договоре вознаграждение.

0
0
0
0
Дата обновления страницы 09.07.2018