Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Чтобы в правом смысле китаец не смог соскочить от договора
Д добрый. Квартиру хочет снять гражданин Китая который на русском языке не говорит вообще. Во избежание споров в суде в случае такого, необходимо ли нотариальное удостоверение едентичности договора найма на китайском языке и русском языке? Т е чтобы договор был понятен обеим сторонам по своему содержанию тексту и сути, чтобы наниматель мне не сказал что русским не владеет и условия договора мне не понятны. И существует ли иной правовой вариант кроме нотариального перевода и заверения едентичности договора найма на русском и кит языках!? Чтобы в правом смысле китаец не смог соскочить от договора . Можете мне ответить на воцап 89059638060
Ничто Вам не мешает для большей надежности и успокоения перевести договор и заверить перевод у нотариуса.
Это не обязательное требование. Это по желанию.
Иной правовой Вариант — это просто обойтись без нотариуса, оформив перевод у переводчика. В договоре тогда нужно будет прям так и написать: «Договор составлен в 4 экземплярах: два на русском языке, два на китайском языке — для каждой из Сторон по одну экземпляру на русском и китайском языках. Стороны подтверждают правильность и тождественность перевода». Что-то вроде этого.
В каждом договоре оставляете подписи. Китаец пусть от руки напишет на своем языке в экземпляре на русском языке под своей подписью, что договор переведен на китайский и его условия ему ясны.
В общем, там еще чего-нибудь в процессе придумать можно для подстраховки, но это уже если мы с Вами начнем сотрудничать, разумеется, за умеренное вознаграждение.