Здравствуйте, Мария!
Ситуация, которую вы описываете, находится в зоне прямого действия нового закона (Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ). Ваши текущие практики почти наверняка являются нарушением, но есть легальные пути адаптации.
С 1 марта 2026 года русский язык становится обязательным для всей информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Это включает вывески, ценники, указатели и контент сайтов. Иностранные слова можно использовать только как дублирующий вариант, причём русский текст должен быть как минимум равнозначен по размеру и заметности.
Имена собственные (имена людей, географические названия) не являются «заимствованиями» в обычном смысле. Их транслитерация или адаптация на кириллице — стандартная практика, которая не требует дополнительных пояснений и соответствует духу закона.
Обычные английские слова (например, Prime, Luxury) подпадают под действие закона. Если такое слово есть в официальном словаре иностранных слов РАН (например, «бренд», «маркетинг»), его можно использовать. Если слова в словаре нет, его нужно либо заменить русским аналогом, либо дать непосредственный перевод или пояснение.
Если оставить английское название «для поиска», сделав его невидимым — это будет считаться нарушением.
Закон требует, чтобы информация для потребителя была доступной и достоверной. Скрытие текста противоречит этой цели. Контролирующие органы (Роспотребнадзор) могут расценить это как попытку ввести потребителя в заблуждение или как неустранимое нарушение требования об обязательности русского языка. Даже если текст не виден пользователю, его может обнаружить проверка.
План действий по адаптации названий моделей мебели
Шаг 1: Проведите аудит и классификацию текущих названий.
Составьте полный список всех английских названий ваших моделей и разделите их на две категории:
Имена собственные (имена людей, географические названия, например, Sam, Manhattan). Для них подойдет кириллическая транскрипция.
Нарицательные слова или термины (например, Prime, Luxury, Comfort). Для них нужно проверить наличие в словаре или подобрать русский перевод.
Шаг 2: Определите законный способ адаптации для каждого названия.
Оцените каждое название по следующим вариантам (от наиболее к наименее предпочтительным):
Использовать кириллическую транскрипцию для имен собственных.
Пример: Sam → «Сэм»; Manhattan → «Манхэттен».
Соответствие закону: Полное.
Рекомендация: Самый простой и безопасный путь для вашего случая.
Зарегистрировать название как товарный знак (знак обслуживания).
Соответствие закону: Полное (закон делает исключение для зарегистрированных средств индивидуализации).
Рекомендация: Дает максимальную защиту, но это долгий (от 8-10 месяцев) и затратный процесс.
Использовать вариант дублирования: русский перевод + оригинал в скобках.
Пример: Для модели Prime: «Премиум (Prime)».
Соответствие закону: Полное.
Важное условие: Русскоязычный текст должен быть представлен первым и быть не менее заметным, чем иностранное слово.
Проверить наличие слова в официальном словаре.
Что делать: Проверьте, внесено ли конкретное английское слово в Государственный словарь иностранных слов РАН.
Соответствие закону: Если слово есть в словаре, его можно использовать.
Рекомендация: Маловероятно, что имена собственные (Sam) там окажутся. Подходит для проверки общих терминов.
Шаг 3: Немедленно откажитесь от нелегальных решений.
Запрещенные варианты, которых следует избегать:
Оставлять только английские названия на публичной части сайта (высокий риск штрафа).
Использовать скрытый текст (цветом под фон) для сохранения английских ключевых слов. Это прямое нарушение требований к доступности информации для потребителя и будет расценено как попытка обойти закон.
Шаг 4: Внесите технические правки на сайт.
Обновите видимые пользователю названия моделей в соответствии с выбранным в Шаге 2 вариантом.
Для сохранения функциональности внутреннего поиска (чтобы менеджеры и клиенты по привычке могли найти модель по старому названию) используйте технические поля, не отображаемые для пользователей (например, атрибуты meta, data-*). Рекомендуется проконсультироваться с вашим SEO-специалистом или веб-разработчиком для корректной реализации.
Шаг 5: Проверьте весь контент сайта.
Убедитесь, что и другой текст на сайте (описания, разделы, кнопки) также соответствует требованию об обязательном использовании русского языка, а иностранные слова дублируются.
Надеюсь. данный ответ будет полезен.
Если у вас возникнут сложности с переводом или транскрипцией конкретного названия, вы можете обратиться за уточнением. Остались вопросы или нужна помощь с документами — обращайтесь нажав кнопку «Оббщаться в чате» рядом с моим фото.
С уважение, адвокат Анастасия Чурсинова.
Вы верно понимаете.