Русский язык является основным для написания слов или текста, но может не быть единственным. По усмотрению изготовителя, исполнителя, продавца информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, может быть выполнена также на иностранных языках, а в случаях, предусмотренных законодательством субъектов РФ, — на государственных языках республик или иных языках народов Российской Федерации.
При этом должны соблюдаться следующие условия:
Идентичность по содержанию. Перевод должен быть точным и полным. Нельзя использовать транслитерацию (побуквенную передачу слова одним алфавитом в другом), например, «Коффи Хауз» вместо перевода «Дом Кофе».
Приоритет русского языка. Русский текст должен располагаться первым: слева, если текст слева направо, или вверху, если текст сверху вниз.
Равнозначность по оформлению. Шрифт, цвет, размер, разборчивость у русского и иностранного текста должны быть одинаковыми.
Если название «SMART KIDS» не было зарегистрировано как товарный знак или фирменное наименование до вступления закона в силу, то его необходимо перевести на русский язык. Вариант «СМАРТ КИДС» может быть допустим, если это является корректным переводом и не нарушает требования к идентичности содержания и равнозначности оформления. Однако стоит учитывать, что перевод должен быть понятным и простым для восприятия.
Если же название было зарегистрировано в качестве товарного знака или фирменного наименования, его можно использовать в исходном виде без перевода. При этом вся остальная информация (описание услуг, слоганы, кнопки на сайте и т. п.) должна быть на русском языке.