Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Банк при проведении валютной операции требует, чтобы в договоре реквизиты были указаны на английском языке
Здравствуйте, наша компания заключает договор с иностранной фирмой. Договор разделен на два языка: английский и русский. Каждый пункт переведен на английский и тождественно равный русский. Но реквизиты нашей компании указаны на русском, а иностранной фирмы на английском, нужно ли делать перевод реквизиты нашей компании на английский и аналогично с иностранной фирмой на русский? В каком законе прописаны условия что и как должно быть.
Спасибо.
Добрый день, Антон!
Реквизиты компаний не переводятся. Они указываются на таком языке, на каком зарегистрированы в учредительных документах. Если у Вас в Уставе есть иностранное наименование Вашей фирмы — то нужно указать иностранное. Если нет — то на русском. Слова ИНН, ОГРН являются юридическими терминами только нашей страны, в строгом понимании.
Перевод реквизитов делать не нужно.
Всего доброго!
Добрый день, Антон.
Требования к оформлению внешнеэкономических контрактов указаны в Письме Банка России от 15.07.1996 № 300 «О Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов».
Как вы видите, никаких требований о языке, на котором в контракте указаны реквизиты, данные рекомендации не содержат.Во внешнеторговом контракте целесообразно указывать:
унифицированный номер контракта, состоящий из трех групп знаков с двумя разделителями /, сформированных следующим образом:
ББ/XXXXXXXX/XXXXX или ЦЦЦ/XXXXXXXX/XXXXX, гдепервая группа состоит из двух букв (ББ) или трех цифр (ЦЦЦ), соответствующих коду страны Покупателя (Продавца) по международному классификатору «Страны мира», используемому для целей таможенного оформления; вторая группа состоит из восьми цифр, составляющих код организации Покупателя (Продавца) в соответствии с Общероссийским классификатором «Предприятия и организации» (ОКПО); третья группа состоит из пяти цифр и представляет собой порядковый номер документа на уровне организации Покупателя (Продавца);дата подписания контракта, оформляемая следующим образом:
ДД.ММ.ГГ, гдеДД — день (2 цифры); ММ — месяц (2 цифры); ГГ — год (2 последние цифры года).Каждые две цифры отделяются друг от друга точкой;место подписания контракта;
полные официальные наименования организаций Продавца и Покупателя;
страна иностранного партнера и страна назначения (отправления) товара. Приводится полное наименование стран и их трехзначный код в соответствии с международным классификатором «Страны мира», используемым для целей таможенного оформления.
Предмет контракта
Указываются: Наименование и полная характеристика товара.Полное коммерческое наименование товара, ассортимент, размеры, модели, комплектность, страна происхождения товара и другие данные, необходимые для описания товара, включая ссылки на международные и/или национальные стандарты на продукцию.Тара / упаковка, маркировка товара.Наименование тары или упаковки в соответствии с международным классификатором «Коды для видов груза, упаковок и материалов упаковок (с дополнительными кодами для наименований упаковок)». Описание и требования к маркировке товара.Объем, вес, количество товара.Объем груза, его вес с упаковкой (брутто) или без нее (нетто) в согласованных единицах измерения.В случае необходимости приводится количество товара в единицах измерения в соответствии с таблицей единых измерений, приведенной в ТН ВЭД.Цена и сумма
Указывается общая сумма контракта и цена за единицу товара в валюте цены с приведением краткого наименования базиса поставки в соответствии с международными правилами толкования стандартных формулировок условий поставки товара («ИНКОТЕРМС-90»). Наименование и код валюты, в которой оценен товар в соответствии с классификатором валют, используемым для целей таможенного оформления.В случаях, когда цена за единицу товара и сумма контракта не могут быть точно установлены на дату подписания контракта, приводится подробная формула цены либо условия ее определения с таким расчетом, чтобы при реализации всех оговоренных условий можно было однозначно установить цену товара и сумму контракта.Условия платежа
Дается описание условий платежа.Указываются наименование и код валюты, в которой будет производиться платеж, в соответствии с классификатором, используемым для целей таможенного оформления, сроки платежа и условия рассрочки при ее предоставлении, а также обязательный перечень документов, передаваемых Продавцом Покупателю и подтверждающих факт отгрузки, стоимость и номенклатуру отгруженных товаров.Рекомендуется предусматривать аккредитивную форму платежа или другую форму, гарантирующую безусловное поступление валютной выручки при экспорте товаров, а также предоставление гарантий на возврат платежа, ранее переведенного в оплату импортируемых товаров, в случае их непоступления.Указываются полные наименования и почтовые адреса банков (филиалов) сторон, номера счетов, платежные реквизиты.Срок поставки
Приводится порядок поставки товаров, т.е. дата завершения поставок и/или график поставок конкретных партий товара с указанием срока действия контракта, в течение которого должны быть завершены поставки товаров и взаимные расчеты по контракту.
Условия приемки товара по качеству и количеству
Указываются место и сроки проведения инспекции качества и количества товара, наименование независимой экспертной организации, порядок предъявления рекламаций.Форс-мажор
Формулируются форс-мажорные обстоятельства.
Прочие условия и обстоятельства сделки
В специальных пунктах или разделах контракта оговариваются другие условия и обстоятельства сделки (гарантийные обязательства, лицензионные платежи, техническая помощь, сборка, наладка и монтаж оборудования, обучение персонала, информационные и другие услуги).Рассмотрение споров
Приводится порядок предъявления и рассмотрения неурегулированных претензий, порядок платежей по претензиям, рассмотрение спорных вопросов в арбитраже. Указывается, правом какого государства будут регулироваться отношения по контракту.Санкции
Указываются санкции за ненадлежащее исполнение обязательств сторон, в частности, за просрочки в поставке товара и/или просрочки в оплате стоимости товара, а также товара ненадлежащего количества и качества.Адреса покупателя и продавца
Юридические и полные почтовые адреса Продавца и Покупателя, контактный телефон, факс, телекс организации (предприятия) — Продавца и Покупателя.Подписи сторон
Даются подписи лиц, уполномоченных организациями Продавца и Покупателя заключить контракт, заверенные печатью, с указанием их Ф.И.О. и должностей.
Вы можете обратиться в банк за разъяснением вопроса и просьбой предоставить нормы закона или письма Центробанка, на которые они ссылаются, запрашивая такой контракт.
У нас ни разу не было такой ситуации, хотя с ВЭКами работали много.
Удачи Вам!
Буду рада помочь в случае необходимости.
Добрый день, Антон!
Но реквизиты нашей компании указаны на русском, а иностранной фирмы на английском, нужно ли делать перевод реквизиты нашей компании на английский и аналогично с иностранной фирмой на русский? В каком законе прописаны условия что и как должно быть.
Антон
Таких требований ни действующее законодательство, ни какие-либо подзаконные акты не содержат. В инструкциях Банка России также такие требования также не установлены. Поэтому делать перевод реквизитов делать не обязательно, требовать с Вас сделать перевод не могут, это незаконно.
Если банк откажет, то у Вас есть все основания для обращения с жалобой на действия банка в Центральный банк РФ.
С Уважением,
Васильев Дмитрий.
Антон, если мы говорим о требовании банка к тексту договора, то оно не законно. И далее необходимо понимать, что для Вас проще и быстрее. 1. Проявить принципиальность и отказаться вносить изменения в договор. Письменно потребовать принятия договора банком, в случае отказа написать жалобу в Управление ЦБ по вашему региону, судиться с банком и т.д. 2. Понять и простить. Вписать реквизиты в английской транскрипции и продолжить зарабатывать деньги. Решать Вам.
Но реквизиты нашей компании указаны на русском, а иностранной фирмы на английском, нужно ли делать перевод реквизиты нашей компании на английский и аналогично с иностранной фирмой на русский?
Антон
Вы указываете свое наименование на русском языке, кроме этого в некоторых уставах российских компаний также имеется наименование на английском языке, которое Вы также можете указать. Иностранная же фирма указывается, как правило, на английском языке, причем также в обязательном порядке указывается ее идентификационный номер, номер Торгового регистра или VAT (налоговый номер).
Вот что рекомендует Союз переводчиков России:
1) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон». Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»)2) Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.3) Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).4) Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.5) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».
подробно, вот здесь:
mirperevodov.org/uploads/article_file/11/spr_rekomendatsii_2004_versiya_1_02.pdf
Также прошу учитывать письмо ЦБ РФ от 15 июля 1996 г. N 300, в котором указаны минимальные рекомендации для международного договора купли-продажи. Полный текст вот здесь:
customsexpert.ru/spravochnik/zakon/o-rekomendatsiyah-po-minimalnim-treb.htm
Российское законодательство не содержит каких-либо требований относительно необходимости перевода банковских реквизитов. Кроме того, в реквизитах как таковых вообще нечего переводить, а большинство кодов (таких как ОГРН, КПП, например) вообще не имеют никакой ценности для иностранной стороны.
Добрый день!
Хотелось бы дополнить свой ответ.
Прежде всего отмечу, что заключение договора с иностранным заказчиком (валютного договора) и прохождение валютного контроля – не такая сложная процедура как может показаться на первый взгляд. С учетом последних изменений законодательства, во всех случаях обязательными для исполнения являются требования Федерального закона «О валютном регулировании и валютном контроле» от 10.12.2003 № 173-ФЗ, а также инструкции ЦБ от 16.08.17 № 181-И.
Тем не менее не все знают, что в рамках установленных требований всю процедуру получения денег от иностранного заказчика можно в зависимости от конкретной ситуации упростить при полном соблюдении требований законодательства.
Исходя из своего опыта работы в части составления и сопровождения контрактов моих клиентов с иностранными заказчиками (в основном это США, Канада, Кипр, Великобритания, Австралия, Германия, Швейцария, Нидерланды, Бельгия, Чехия и другие страны ЕС, а также Китай), прохождения валютного контроля, а также налоговых проверок таких контрактов хотелось бы отметить следующее.
1. В целом на сегодняшний день правила такие, что договоры ВЭД подлежат обязательной регистрации если они превышают 6 млн рублей по экспорту (или эквивалент в валюте), 3 млн рублей (или эквивалент в валюте) по импорту. Если в договоре нет фиксированной суммы, то в этом случае обязанность зарегистрировать договор появится, как только сумма контракта достигнет и превысит указанные суммы.
Также с учетом последних изменений если сумма договора за весь период его действия не превышает 200 тысяч руб. (то есть если будет 3 платежа по 100 т.р., то это уже 300 т.р. и под исключение Вы не подпадаете), то не обязательно даже предоставлять документы в банк. Правда формально у банка все равно остается право запросить документы, если у него появятся сомнения относительно совершаемых Вами операций.
2. Что касается взаимоотношений с налоговыми, то для отчетности Вы им предоставляете договоры со всеми приложениями, инвойсы, акты, дополнительные соглашения (некоторых документов может не быть, иногда может быть только договор). Однако стоит отметить, что когда Вы находитесь на УСН 6% и налог оплачиваете со всего оборота, то по моей практике часто налоговая вообще ничего не запрашивает, так как Вы уже и так оплатили все возможные налоги в рамках своей системы налогообложения.
Если Вы ИП на ПСН (патенте), то здесь возможность работы с иностранными заказчиками и оставаться на ПСН полностью зависит от того, насколько грамотно составлен договор.
При этом учет доходов производится по курсу ЦБ на день зачисления валюты на транзитный счет в банке (п. 3 ст. 346.18 Налогового кодекса РФ, Письма Минфина России от 22.01.2015 № 03-11-06/2/1645, от 27 января 2012 г. N 03-11-06/2/10, от 20 декабря 2011 г. N 03-11-06/2/181).
Аналогично Вы отражаете поступление денег в КУДиР также по курсу ЦБ на день зачисления валюты на транзитный счет в банке.
3. Что касается самого Договора с иностранным заказчиком, то его можно заключить в нескольких формах:
— в форме стандартного договора.
— в форме счета-договора (инвойса-договора) – то есть когда мы объединяем инвойс и договор и делаем все в одном документе (больше подходит для разовых/периодических услуг).
— в отдельных случаях можно использовать вариант с договором-офертой (есть особенности).
Конкретную форму нужно выбирать в зависимости ситуации, в том числе в зависимости от того, насколько сильно нужно упростить процедуру подписания договора, на чем настаивает и на что готов контрагент.
4. Также есть различные способы подписания договора с иностранным заказчиком, в частности:
— стандартный обмен бумажными формами через курьера (сейчас все реже применяется).
— подписание договора путем обмена сканами (п.2 ст. 434 Гражданского кодекса РФ). То есть подписали, отсканировали – скинули контрагенту, он сделал тоже самое и по итогу у каждого есть скан договора, подписанный с двух сторон. Действующее законодательство, а также налоговая и банковская практика полностью допускают такой вариант, то есть этот способ ничем не уступает первому варианту.
Единственное в этом случае есть 3 обязательных требования:
а) в договоре должен быть введен электронный документооборот,
б) тот факт, что договор подписывается именно путем обмена сканами должен быть обязательно отражен в договоре,
в) в договоре должны быть расписаны каналы электронной связи между сторонами, включая адреса электронной почты, через которые будет происходить процесс обмена сканами договора.
5. К самому договору с иностранным заказчиком есть определенные требования в плане его содержания. Требования, как правило, можно разделить на 2 составляющие:
— требования законодательства (то есть для определенных видов договоров закон устанавливает требования что именно в них должно быть учтено, какие условия должны быть прописаны и т.д.).
— требования из банковской практики. В рамках прохождения валютного контроля банк будет изучать Ваш договор и помимо соблюдения формальных требований законодательства банк должен видеть и понимать, что цель договора – это действительно оформление реальных правоотношений между Вами и контрагентом. Здесь уже есть отличия от банка к банку (Сбербанк имеет свою практику, Модульбанк и Тинькофф свою и т.д.). Если эти требования не соблюдать, то банк может заподозрить Вас в фиктивности договора, а в отдельных случаях еще и в попытке отмывания денег через данный договор.
Логика банка здесь очень простая – когда 2 стороны заключают между собой реальный договор, они заинтересованы в защите своих интересов по договору. Например, если российский ИП заключает договор с компанией из США на разработку программного обеспечения (ПО), то с точки зрения банка логично, что заказчик из США будет заинтересован в том, чтобы в договоре были прописаны сроки выполнения работ, порядок устранения недостатков, порядок приемки и т.п., а исполнитель заинтересован в том, чтобы в договоре четко были прописаны условия и порядок оплаты по договору. Если банк видит, что в договоре «криво» прописаны условия про сроки выполнения работы и порядок приемки, то у банка могут возникнуть сомнения – действительно ли договор реальный, поскольку для банка подозрительно почему заказчик так беспечен по отношению к таким важным пунктам в правоотношениях между сторонами.
Безусловно, что все нюансы по требованиям банков к договору здесь я не смогу описать, но наиболее общими требованиями являются следующие:
5.1. Предмет договора. Обязательно должен быть конкретизирован, то есть просто «разработка программного обеспечения» — это не лучший вариант, желательно прописать, например, для чего разрабатывается ПО (для каких целей, для какого проекта и т.п.). Здесь допустимы следующие варианты:
— в договоре делается непосредственно ТЗ на разработку.
— делаем рамочный договор, а именно в договоре прописывается общая формулировка, например, та же «разработка программного обеспечения» + дополнительно прописываем, что Стороны конкретные услуги и требования к ним согласовывают дополнительно и фиксируют в инвойсах (счетах на оплату) или в отдельных дополнительных соглашениях.
— делаем рамочный договор, а именно в договоре прописывается общая формулировка + дополнительно указываем в договоре, что конкретные услуги согласовываются в переписке по электронной почте, мессенджерах, системах постановки задач и т.п. Обращаю внимание, что подобный вариант также полностью соответствует закону и также устраивает банки.
5.2. Порядок и сроки оплаты. За нарушение сроков оплаты можно получить штраф вплоть до 100% от суммы перевода, поэтому обычно я рекомендую прописывать сроки таким образом, чтобы они точно не были нарушены (то есть с привязкой к какому-либо событию, которое мы сами контролируем – выставление инвойса, подписание акта + прописывать сроки с запасом и т.д.). Еще бывают ситуации, когда компания проводит оплату не напрямую на р/с ИП/ООО, а через различные системы – тут нужно каждую ситуацию смотреть отдельно (допустимо это или нет) и, если допустимо – этот момент также обязательно должен быть прописан в договоре.
Как это ни странно, но сумма оплаты также может заинтересовать банк, а именно если сумма покажется банку неоправданно завышенной (например простая консультация стоит 50000 долларов), либо банку покажется сомнительным порядок формирования стоимости услуг (например, если из договора следует, что услуги оказываются нерегулярно, а стоимость, указанная в договоре, прописана фиксированная каждый месяц) – тоже могут быть проблемы.
Обращаю внимание, что оплата может быть определена в договоре следующими способами:
— фиксированная плата за весь договор – это подходит для разовых услуг.
— фиксированная ежемесячная оплата – это подходит для вариантов, когда Ваш заказчик – это Ваш работодатель, либо, когда объемы работы примерно одинаковые из месяца в месяц.
— почасовая оплата. Самый распространенный вариант. Подходит для любых ситуаций, поскольку механизм оплаты максимально прозрачен. Этот вариант также полностью законен, единственное к нему есть свои требования. В частности, важно расписать как именно ведется учет количества часов (через специальную программу, либо учет количества часов ведет исполнитель) и по итогу количество часов и общий размер должны фиксироваться в ежемесячных актах (бывают исключения из такого порядка, иногда без актов обходимся). То есть здесь важно, чтобы для банка и для налоговой механизм расчета количества часов был максимально прозрачен.
Также отмечу, что если нужно, то в договоре можно прописать выплату бонусов от иностранного заказчика (отношения с иностранным заказчиком все равно не могут признать трудовыми), а также компенсацию расходов (например, на покупку оборудования (ноутбука и т.п.), на связь и иные подобные расходы).
5.3. Сроки выполнения работы. До 2018 г. в плане этого пункта было проще, сейчас с учетом последних изменений требований к данному пункту стало больше, а именно сейчас в плане сроков выполнения работ должно быть больше конкретики. Если ситуациях такая, что определить срок заранее нельзя (а так происходит в большинстве случаев), то обычно мы привязываем срок к определенным событиям (оплата и т.д.) + в отдельных случаях прописываем предварительные сроки, а затем по ходу работы конкретизируем их через дополнительные соглашения.
5.4. Порядок приемки услуг. Здесь все зависит от ситуации, с точки зрения закона допустимы следующие варианты:
— стандартный вариант, при котором подписываются акты выполненных работ. Акты обычно подписываются: а) либо один раз за весь договор (обычно подходит если договор на разовую услугу), б) помесячно/поквартально – если это фактически трудовой контракт, либо договор предполагает выполнение регулярной работы, в) по итогам выполнения отдельных заданий в рамках договора по каждому заданию отдельно.
— упрощенный вариант, когда факт приемки работ мы привязываем к определенным событиям (оплата по договору, направление определенного текста на электронную почту, отсутствие претензий в течение какого-либо времени и т.п.).
Выбор конкретного варианта зависит от ситуации, обычно я рекомендую определенный вариант уже после детального изучения ситуации клиента.
5.5. Применимое право. Здесь нужно определиться с тем, каким законодательством регулируются взаимоотношения с контрагентом и суды какого государства будут рассматривать споры – обычно рекомендуется РФ, остальное уже зависит от того, согласен ли на это контрагент.
5.6. Если у Вас дистанционное взаимодействие с контрагентом (а при работе с иностранными заказчиками это почти 100% случаев), то обязательно нужно:
— ввести договором электронный документооборот (если делать это грамотно, там будет достаточно много пунктов, я сейчас не буду все их расписывать),
— указать в договоре все контактные данные Сторон (электронные почты, номера телефонов, мессенджеры) и данные уполномоченных представителей сторон.
— если используются специальные системы для связи между сторонами, а также для постановки задач или учета количества часов – также обязательно нужно это фиксировать в договоре.
5.7. Реквизиты сторон. Как ни странно, здесь часто допускаются ошибки. Например, я часто встречал некорректное написания страны контрагента (упускали слово «Республика …» и т.п.). Желательно точное наименование брать из общероссийского классификатора стран мира Классификатор ОК (МК (ИСО 3166) 004-97) 025-2001. Также по моей практике часто не полностью указываются реквизиты банка (упускается адрес банка).
6. Ответственность. По практике, легче всего при получении денег от иностранного заказчика попасть на ст. 15.25. КоАП РФ «Нарушение валютного законодательства Российской Федерации и актов органов валютного регулирования». Ответственность по данной статье может достигать 100% от полученной Вами на счет суммы. Например, бывают ситуации, когда заказчик перечисляет оплату за услуги, но делает это каждый раз с задержкой на неделю-две — в такой ситуации есть реальные шансы получить штраф до 100% от суммы каждого перевода (то есть вообще могут по всем платежам забрать все деньги).
В отдельных случаях может грозить ответственность по ст. 193 Уголовного кодекса РФ «Уклонение от исполнения обязанностей по репатриации денежных средств в иностранной валюте или валюте Российской Федерации» (репатриация — это промежуток времени между датой экспорта и датой поступления денег в качестве оплаты эксперта или между датой платежа по импорту и датой импорта).
Готов ответить на Ваши дополнительные вопросы.
С Уважением,
Васильев Дмитрий.
Обращаю Ваше внимание, что АБСОЛЮТНО ЛЮБОЙ ОБРАТИВШИСЬ КО МНЕ В ЧАТ (НУЖНО НАЖАТЬ НА КНОПКУ «ОБЩАТЬСЯ В ЧАТЕ» ВОЗЛЕ ФОТОГРАФИИ АККАУНТА) может получить ПОМОЩЬ В ПОДГОТОВКЕ СЛЕДУЮЩИХ ДОКУМЕНТОВ (обращаю внимание, что все документы подготавливаются исключительно в соответствии со всеми требованиями действующего законодательства, а также с учетом моего личного практического опыта работы в международной сфере и сфере валютного контроля с банками и налоговыми органами):
1. Договор с иностранным заказчиком конкретно под Вашу ситуацию с учетом всех особенностей Вашей работы и с учетом позиции Вашего заказчика (у заказчиков тоже часто бывают свои хотелки, многие из которых можно реализовать без нарушения закона), который бы в случае чего защищал Ваши интересы.
2. Помощь в подготовке дополнительных документов к договору – инвойсов, актов, дополнительных соглашений и т.д.
3. Помощь в подготовке NDA (соглашения о конфиденциальности, оно же соглашение о неразглашении) с иностранным заказчиком.
Отмечу, что своим клиентам я помогаю с прохождением процедуры валютного контроля в банке (то есть я не просто делаю договор, но и при необходимости полностью буду сопровождать процедуру его проверки банком в рамках валютного контроля).
Также при необходимости Вы можете получить развернутую устную или письменную консультацию по вопросам:
1. Заключения и исполнения договоров с иностранными заказчиками/работодателями.
2. Выбора комфортного банка, в котором Вы сможете максимально безболезненно и безопасно пройти валютный контроль.
3. Прохождения налогового контроля (налоговых проверок) Вашей ВЭД деятельности.
4. Минимизации рисков ответственности за нарушение валютного законодательства (конкретные статьи и как их избежать).
5. О том, что делать, если Вы не только работаете с иностранными заказчиками, но и сами проживаете не в РФ, будучи гражданином РФ.
6. По вопросам о том, как можно упростить документооборот с заказчиком, оставаясь при этом полностью в рамках закона.
7. По вопросам о том, как работать так, чтобы банк Вам не заблокировал счет по 115-ФЗ.
8. По вопросам организации компании за рубежом (по вопросам КИК – контролируемых иностранных компаний).
Также я готов Вам помочь в случае необходимости в проведении аудита (проверке на соблюдение требований законодательства) и доработке Вашего уже заключенного договора с иностранным заказчиком.
При необходимости готов помочь с переводом иностранных документов на английский или немецкий языки профессиональным юристом-переводчиком правовых документов, а не просто бюро переводов.