Добрый день!
Составление внешнеторговых контрактов на двух языках нормативно не установлено с позиций гражданского права. Это делается для того, чтобы Сторона, не владеющая иным языком, также могла полноценно понимать условия контракта. Приоритетный язык, с моей точки зрения, надо определять обязательно, иначе в случае «трудностей перевода» может быть тупиковая ситуация.
Если контракт с российской компанией составлен только на английском, то для целей взаимодействия с налоговой в России, а также для целей валютного контроля его необходимо перевести на русский, а перевод — нотариально заверить.
Если во внешнеторговом соглашении указано, что применимым является законодательство РФ, то в случае возникновения ситуации, которая не описана в соглашении и не определена в законодательстве РФ, будет ли применяться законодательство страны другой стороны по соглашению? Спасибо
Сергей
Нет, такого правила не существует, что если в применимом праве пробел, то его замещает право другой стороны. При пробеле в той или иной норме применяется аналогия и другие инструменты, которые предусмотрены тем же применимым правом, но никак не другим. Конечно, если речь об отношениях, которые не покрыты оговоркой о применимом праве, включаются нормы, о которых Вам сказали выше, но это уже совсем другая ситуация.