Добрый день, Виктор!
Согласен с коллегами, что такая локализация будет переработкой и образует самостоятельный объект авторского права.
Но, насколько я понял из вопроса, Вы заказчик, а не исполнитель. Если понял неправильно, заранее извиняюсь, поскольку коллеги дали консультацию для Вас как исполнителя.
Вы указываете, что локализацию выполняет «фирма». Т.е. есть какая-то компания — подрядчик, чьи работники будут выполнять Ваш заказ. В этом случае будет применяться статья 1296 ГК РФ (Произведения, созданные по заказу) и исключительные права, если в договоре не указано иное, будут принадлежать Заказчику, т.е. Вам. При этом в договоре все равно будет не лишним это указать. Можно так: «Исключительное право на Продукт принадлежит Заказчику».
Статья 1296. Произведения, созданные по заказу
1. Исключительное право на программу для ЭВМ, базу данных или иное произведение, созданные по договору, предметом которого было создание такого произведения (по заказу), принадлежит заказчику, если договором между подрядчиком (исполнителем) и заказчиком не предусмотрено иное.
Если же договор у Вас с конкретным физ. лицом — автором, который и будет выполнять работу, то тут уже нужно будет применять указанную коллегами статью 1288 ГК РФ и здесь исключительное право в силу Закона принадлежит автору, т.е. не Вам, если иное не прописать в договоре. Поэтому в договоре обязательно этот момент нужно обозначить, можно так: «Исключительное право на Продукт переходит от Автора к Заказчику после его создания в момент оформления акта приема-передачи».
Статья 1296. Произведения, созданные по заказу 5. Правила настоящей статьи не распространяются на договоры, в которых подрядчиком (исполнителем) является сам автор произведения (статья 1288). Статья 1288. Договор авторского заказа
2. Договором авторского заказа может быть предусмотрено отчуждение заказчику исключительного права на произведение, которое должно быть создано автором, или предоставление заказчику права использования этого произведения в установленных договором пределах.
Удачи!
Добрый день! Я имею ввиду перевод игры с русского, скажем на английский язык (для американского рынка). Локализация касается любых текстов, где бы они не находились. Будь то нарисованные или в диалоговом окне.
Предмет договора:
Исполнитель оказывает Заказчику услуги письменного перевода, редактирования, лингвистического тестирования программного обеспечения, озвучания текста и сопутствующие услуги (далее в тексте настоящего Договора – «Услуги») в соответствии с заданием на оказание Услуг (далее в тексте настоящего Договора – «Задание»).
Ну всё верно, я понял правильно. Перевод — это переработка. У переводчика возникают авторские права на осуществлённый им перевод.
Тут даже не услуги, а работы, потому что есть конечный результат. Но это не главное. У Вас отношения, как в договоре авторского заказа. Если между автором и заказчиком не оговорено иного, то правообладателем перевода будет автор, т.е. Вы.