Здравствуйте, Глеб,
Под нормами современного русского литературного языка понимаются правила использования языковых средств, зафиксированные в нормативных словарях, справочниках и грамматиках (ч. 3 ст. 1 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»Федеральный закон от 01.06.2005 N 53-ФЗ).
Распоряжением Правительства РФ от 30 апреля 2025 г. N 1102-р утвержден «Список нормативных словарей, справочников и грамматик, фиксирующих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»:
www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/411881660/
В каких случаях можно оставить слова на английском языке?
Исключения, согласно ч. 4 ст. 10.1 Закона РФ от 7 февраля 1992 года N 2300-I «О защите прав потребителей» в новой редакции — следующие:
4. Положения настоящей статьи не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков, знаков обслуживания, а также к другим случаям, предусмотренным федеральными законами, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, требованиями технических регламентов в соответствии с Федеральным законом от 27 декабря 2002 года N 184-ФЗ «О техническом регулировании», актами, составляющими право Евразийского экономического союза.".
www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_508347/3d0cac60971a511280cbba229d9b6329c07731f7/
например SPF (обозначение для крема от солнца) или RF-лифтинг ( аппаратная косметологическая методика, в основе которой лежит радиочастотное и фракционное воздействие на глубокие слои кожи. В результате ткани контролируемо нагреваются, вырабатывается новый коллаген, кожа становится плотнее и эластичнее)
Если в ТР ТС 009/2011 (технический регламент Таможенного союза «О безопасности парфюмерно-косметической продукции») эти термины прописаны таким образом на латинице — то можно не переводить на русский язык.
Если нет — то надо переводить.
Так как, это информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, и она должна быть выполнена на русском языке (ч. 2 ст. 10.1 Закона РФ от 7 февраля 1992 года N 2300-I).
Правильнее, по моему мнению, доводить до потребителя два варианта — на русском и на английском. Это допустимо (ч. 3 ст. 10.1 Закона РФ от 7 февраля 1992 года N 2300-I).
Как правильно интерпретировать это? Если слово есть в Словаре иностранных слов, его можно использовать без каких-либо ограничений (без дублирования, пояснений и т.п.).
Да.
Если такие слова зафиксированы в вышеуказанных нормативных словарях, утверждённых Распоряжением Правительства РФ от 30 апреля 2025 года №1102-р.
В списке имеется:
3. Словарь иностранных слов (разработчик — федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт лингвистических исследований Российской академии наук).
Смотрите наличие заимствованных слов в этом словаре.
Также второй вопрос, у косметики состав товара зачастую состоит из английских названий (латынь), например :
Aqua, Rosmarinus Officinalis Leaf Water, Sodium Sheabutteramphoacetate, Lactic Acid, Malic Acid, Citric Acid, Nigella Sativa Seed Oil, Cetearyl Alcohol, Sodium Lactate, Glyceril Monostearate, Emulsion Wax, Potassium Hydroxide, L-Arginine, Tocopheryl Acetate, Ethylhexylglycerin, Parfum
Эти все слова надо переводить на русский.
По основаниям указанным выше (информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, согласно ч. 2 ст. 10.1 Закона РФ от 7 февраля 1992 года N 2300-I).
Данная информация также может быть выполнена дополнительно и на иностранном языке, по желанию продавца. Но на русском обязательно.
Желаю удачи,
Дополню по заимствованным словам.
Согласно ч. 6 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»:
Таким образом, такие слова как «мессенджер, вебинар и стретчинг» (Вы пишите об их наличии в словаре) — можно использовать.
Несмотря на то, что у них есть общеупотребительные аналоги. Так как, все таки не понятно и не разъяснено — а кто определяет — есть ли у слова аналог на русском или нет — и правилен ли этот аналог. Здесь, полагаю, надо руководствоваться наличием заимствованного слова в словаре.
А слова «барбершоп, глютен-фри» — нет. Надо будет писать — мужская парикмахерская, отсутствие глютена.