Здравствуйте, Марина. Для того, чтобы аргументированно ответить начальству, нужно разграничить два понятия: фирменное наименование (то, как коллектив записан в уставе) и публичную информацию (афиши, вывески, сайт).Закон требует, чтобы информация для потребителей (афиши, программки, вывески ДК) была на русском языке.Иностранные слова (например, Dance) нужно писать по-русски (Данс) либо давать перевод. Это правило не распространяется на фирменные наименования и товарные знаки.Закон позволяет использовать транслитерацию — то есть запись иностранного слова русскими буквами, передавая звучание, а не смысл (как «Кока-Кола», а не «Вкусный коричневый напиток»).Вы можете просто записать ваше название русскими буквами. Это будет считаться русскоязычным названием.
Пример: Если коллектив назывался «Star Dance», достаточно написать «Стар Данс». Переводить как «Танцующая звезда» не нужно.Если начальство настаивает на сохранении оригинального написания латиницей (например, чтобы выглядело стильно) — зарегистрируйте название как товарный знак (бренд) в Роспатенте.Закон прямо говорит, что его требования не действуют на зарегистрированные товарные знаки. Вы сможете писать название хоть на латинице, хоть иероглифами.
Однако процедура эта платная (пошлина от 35 000 руб.) и долгая (около полугода).
Для того, чтобы избежать конфликта, я рекомендую вам действовать следующим образом:
Не спорьте с начальницей, опираясь на «кто-то в интернете сказал». Скажите так: «Я перепроверила ФЗ №53, там нет запрета на транслитерацию. Разрешите использовать для афиш и сайта вариант «Авэндэнс (Танцы вдохновения)», а для официальных отчетов — «Танцы вдохновения (Авэндэнс)», как Вы рекомендуете?» Это компромисс.
Если будете писать только «Танцы вдохновения» — вы потеряете уникальный бренд. Попросите зафиксировать оба названия в локальном акте учреждения (Положении о коллективе) как равноправные: русское и транслитерированное.
Для успокоения совести начальницы — найдите в справочной системе «Авилон Культура» ту самую рекомендацию, которую она читала. Если там действительно написано «только перевод, транслитерация недопустима» — это противоречит федеральному закону. Вышестоящий закон (ФЗ №53) имеет приоритет.