8 499 938-65-20
Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻‍⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.

Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.

Использование иностранных слов, требует не только транслитерации названия, а и буквального перевода

Добрый день! Я работаю во дворце культуры, руководителем хореографического коллектива. Начальство согласно закона озащите русского языка , который запрещает с 1 марта 2026 г. использование иностранных слов, требует не только транслитерации названия, а и буквального перевода. Но перевод искадвет название, он просто передает суть, но не является прямым переводом. Обязаны ли мы переводить название коллектива на русский язык или в данном случае достаточно транслитерации слова?

, Марина, г. Москва

Здравствуйте, Марина. Для того, чтобы аргументированно ответить начальству, нужно разграничить два понятия: фирменное наименование (то, как коллектив записан в уставе) и публичную информацию (афиши, вывески, сайт).Закон требует, чтобы информация для потребителей (афиши, программки, вывески ДК) была на русском языке.Иностранные слова (например, Dance) нужно писать по-русски (Данс) либо давать перевод. Это правило не распространяется на фирменные наименования и товарные знаки.Закон позволяет использовать транслитерацию — то есть запись иностранного слова русскими буквами, передавая звучание, а не смысл (как «Кока-Кола», а не «Вкусный коричневый напиток»).Вы можете просто записать ваше название русскими буквами. Это будет считаться русскоязычным названием.

Пример: Если коллектив назывался «Star Dance», достаточно написать «Стар Данс». Переводить как «Танцующая звезда» не нужно.Если начальство настаивает на сохранении оригинального написания латиницей (например, чтобы выглядело стильно) — зарегистрируйте название как товарный знак (бренд) в Роспатенте.Закон прямо говорит, что его требования не действуют на зарегистрированные товарные знаки. Вы сможете писать название хоть на латинице, хоть иероглифами.

Однако процедура эта платная (пошлина от 35 000 руб.) и долгая (около полугода).

1
0
1
0
Марина
Марина
Клиент, г. Москва
Добрый день! Спасибо за развернутый ответ. Сегодня разговаривала с начальницей по этому поводу, ссылаясь на Ваш подробный ответ. Вызвала категорическое неприятие сказанного мной. Начальница сказала, что читала закон и пояснения к нему для культурно-досуговыз учреждений (Авилон культура, как то так она это назвала), где четко написано, что названия творческих коллективов в сфере культуры (КДУ, бюджет) надо переводить с иностранного языка, и что русский эквивалент предпочтительнее. Сначала идёт перевод, затем транслитерация оригинального названия. В моем случае, это названине коллектива ирландского танца«Awendance» (в одно слово). Аwen — c валлийского обозначает вдохновение, dance — c англ.танцы. Буквальное обозначение — «Танцы вдохновения». В итоге, ее категоричный ответ, надо писать «Танцы вдохновения», а затем в скобках «Авэндэнс», просто транслитерация недопустима. Подскажите, верно ли это утверждение?

Для того, чтобы избежать конфликта, я рекомендую вам действовать следующим образом:

Не спорьте с начальницей, опираясь на «кто-то в интернете сказал». Скажите так: «Я перепроверила ФЗ №53, там нет запрета на транслитерацию. Разрешите использовать для афиш и сайта вариант «Авэндэнс (Танцы вдохновения)», а для официальных отчетов — «Танцы вдохновения (Авэндэнс)», как Вы рекомендуете?» Это компромисс.
Если будете писать только «Танцы вдохновения» — вы потеряете уникальный бренд. Попросите зафиксировать оба названия в локальном акте учреждения (Положении о коллективе) как равноправные: русское и транслитерированное.
Для успокоения совести начальницы — найдите в справочной системе «Авилон Культура» ту самую рекомендацию, которую она читала. Если там действительно написано «только перевод, транслитерация недопустима» — это противоречит федеральному закону. Вышестоящий закон (ФЗ №53) имеет приоритет.

0
0
0
0
Похожие вопросы
Могу ли я не называть свою цену первым и требовать сначала их официальный отчёт об оценке?
Добрый день. У меня ситуация с жильём в Екатеринбурге (переулок Шадринский), дом включён в проект КРТ (комплексное развитие территории), идёт подготовка к расселению/выкупу. Квартира находится в долевой собственности (всего около 18 собственников). У меня в собственности две комнаты (примерно 37 м² жилой площади, или как считает новый правообладатель 45м2 общей площади). Также у объекта есть земельный участок под домом, который находится в общей долевой собственности всех владельцев. На данный момент: официального выкупа ещё нет, только предварительные разговоры предлагают ориентир около 95 000 ₽ за м² утверждают, что “земля уже учтена в стоимости” просят от меня назвать свою цену официальная оценка ещё не предоставлена Дополнительно: я рассматриваю возможность сделать независимую оценку члены моей семьи (супруга и двое детей) не зарегистрированы по адресу, собственность оформлена только на одного собственника. Прошу разъяснить: Как правильно по закону должна рассчитываться выкупная стоимость при КРТ в моём случае - отдельно ли учитывается земельный участок или он считается внутри стоимости жилья? Имеет ли значение количество зарегистрированных лиц (или состав семьи), если речь идёт о денежной компенсации, а не предоставлении квартиры? Насколько юридически значима независимая оценка, сделанная мной до официальной оценки администрации/застройщика? Обязаны ли они её учитывать или это только предмет переговоров? Могу ли я не называть свою цену первым и требовать сначала их официальный отчёт об оценке? Если моя независимая оценка будет выше их предложения, какие у меня реальные механизмы защиты (переговоры, экспертиза, суд)? Законно ли давление формата “другие уже согласились на 95 000 ₽/м²” и может ли это влиять на мою компенсацию? К сожалению, за такую стоимость мне не купить квадратный метр в этом районе, а все привязано именно к нему уже: школа, садики, работа и прочее. В случае судебного разбирательства мне сказали, что будет предложено три варианта жилья соответствуюшей площади или схожей с доплатой в любом районе города, а город не маленький, соответственно, вариантов много, в случае, отказа мне будет выплачена компенсация в установленном судом ( с учетом их оценки) эквиваленте.
, вопрос №4975065, Maria, г. Москва
Один экзэмпляр договора купли продажи у меня и заполнен полностью.Второй у покупателя заполнена сумма и название автомобиля и моя подпись
Я продала автомобиль. Один экзэмпляр договора купли продажи у меня и заполнен полностью.Второй у покупателя заполнена сумма и название автомобиля и моя подпись. Авто в гибдд не снят еще. Прошло 3дня с момента продажи. Чем мне это грозит?
, вопрос №4973981, Нина, г. Санкт-Петербург
Здравствуйте, не хочу возвращаться с отпуска по причине того что в части уже не выносимо находится достали морально, а рапорта на перевод рвут
Здравствуйте, не хочу возвращаться с отпуска по причине того что в части уже не выносимо находится достали морально , а рапорта на перевод рвут
, вопрос №4973290, Богдан, Ереван
Я только в названии карточки написал на какие модели подходит газель, ваз и так далее
Здравствуйте, мне пришла досудебная претензия от ООО Наз. На валберисе. При продаже щеток стеклоочистителя, хотя на них нет никаких обозначений Газель. Я только в названии карточки написал на какие модели подходит газель, ваз и так далее
, вопрос №4971754, Ильнур, г. Уфа
Имею ли я право отказаться, ссылаясь на то, что мне оплачивается весь год только образовательная составляющая, а воспитательная меня касается только в рамках моего предмета?
Я работаю в школе учителем русского языка и литературы. У меня 36 часов в неделю. Классного руководства нет. Готовлю выпускников к ОГЭ. А сейчас, во время летних каникул, меня хотят обязать работать воспитателем в пришкольном лагере. Имею ли я право отказаться, ссылаясь на то, что мне оплачивается весь год только образовательная составляющая, а воспитательная меня касается только в рамках моего предмета?
, вопрос №4970746, Наталья, г. Москва
Дата обновления страницы 10.06.2026