Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Правы ли они и как с этим можно разобраться?
Добрый день, есть черногорская нотариально заверенная доверенность, с переводом на русский язык заверенным у нотариуса РФ. Юристы отказываются её принимать по причине» российский нотариус заверил только подпись переводчика , а не доверителя». Правы ли они и как с этим можно разобраться? Связь со мной только по чате)) нахожусь в Черногории
Здравствуйте Оксана!
Дело в том, что российские нотариусы обычно удостоверяют подлинность подписи переводчика, а не саму доверенность. Чтобы решить эту проблему, вам нужно легализовать документ или апостилировать его.
Легализация документа подразумевает его признание компетентными органами обеих стран. В вашем случае это обращение в консульство России в Черногории для заверения доверенности. Апостилирование это упрощенная форма легализации, предусмотренная Гаагской конвенцией 1961 года. Черногория и Россия являются участниками этой конвенции, поэтому апостиль может быть проставлен на оригинал документа в Черногории, после чего он будет признан в России.
Статья 81 Основ законодательства РФ о нотариате установила, что иностранные официальные документы признаются на территории России при соблюдении установленных законодательством процедур легализации или апостилирования.
Чтобы разобраться с этим вопросом, рекомендую связаться с российским консульством в Черногории или обратиться к местному нотариусу для уточнения деталей процесса апостилирования.
Еще одним вариантом может быть оформление новой доверенности непосредственно в российском консульстве в Черногории. Консульские учреждения обладают полномочиями для удостоверения документов, имеющих юридическую силу на территории России. Это может оказаться более удобным способом, особенно если вам сложно организовать процесс апостилирования или легализации существующей доверенности.
Оксана, добрый день.
Правы ли они и как с этим можно разобраться?
Нет, юристы в данном случае не правы
В силу прямого требования ст. 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1)
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Таким образом, нотариус РФ, который не владеет языком, на котором исполнена доверенность удостоверяет не подлинность перевода, а подлинность подписи переводчика.
на этот счет «Методическими рекомендациями по свидетельствованию верности копий документов и выписок из них» (утв. Решением Правления ФНП от 25.04.2016, протокол N 04/16) было оговорено, что
Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом и должна быть засвидетельствована в установленном порядке. Удостоверительная надпись о свидетельствовании верности копии или одновременном свидетельствовании верности копии и подлинности подписи переводчика (верности перевода нотариусом, знающим соответствующий язык иностранного государства) излагается под текстами документа и перевода с него.
«Методическими рекомендациями по свидетельствованию верности копий документов и выписок из них» (утв. Решением Правления ФНП от 25.04.2016, протокол N 04/16) было оговорено, что без легализации документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.
Относительно легализации документов в данном случае применяется «Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов» (Заключена в г. Гааге 05.10.1961), участниками которой является РФ и Черногория.
В качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются:
c) нотариальные акты;
С учетом требований данной Конвенции следует, что
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен.
Поэтому при формальном соблюдении данного условия, документ будет исполнен с соблюдением всех необходимых формальностей и подлежит обязательному принятию для подтверждения изложенных в доверенности полномочий представителя.
Оксана, добрый вечер!
Нотариальное заверение перевода черногорской доверенности российским нотариусом должно подтверждать достоверность всего перевода, а не только подписи переводчика. Заверение только подписи переводчика означает, что нотариус подтвердил лишь факт того, что перевод выполнил именно этот человек, а не содержание самого перевода. Поэтому, документ может быть воспринят как не надлежаще заверенный.
Попробуйте обратиться к другому нотариусу в России, объяснив ситуацию. Некоторые нотариусы могут принять решение о полном заверении перевода, включая подтверждение соответствия перевода оригиналу, если он убедится в аутентичности оригинальной черногорской доверенности (пусть даже это будет описательно). Это наиболее простой и быстрый вариант. Возможно, черногорский нотариус может выдать дополнительное подтверждение или заверить сам перевод на русский язык (хотя это маловероятно).
Самый надежный, хотя и более долгий вариант – получить новую доверенность в Черногории, но уже с учетом требований российского законодательства. Уточните у юристов, какие требования они выдвигают к заверению доверенности, чтобы черногорский нотариус уже с самого начала сделал все правильно.
Судебное оспаривание, это крайняя мера. Только если не получится решить проблему другими способами, можно попытаться оспорить отказ юристов в судебном порядке. Однако, это дорогостоящий и длительный процесс, и не гарантирует успех.
Желаю Вам успехов в решении своего вопроса!:)
Оксана, он не требуется в обоих случаях.
Его проставление допускается по усмотрению лица, оформившего доверенность — это требование Конвенции, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, о чем указал ниже.
Проставлять его не обязательно.